However, “just” EEAT is not enough: in the case of consultancy for YMYL sites, it can be a winning idea to dedicate a significant part of the work to aqualitative review of the site, comparing your site and its contents with Google's “ Search Quality Rater Guidelines ”.
Let us remember that Google Quality Raters – real Google employees whose job it is to qualitatively evaluate web pages – do not directly influence rankings with their judgments, but their yardstick is used to set and update the search engine's algorithms.
This review process is essentially a further detailed check to evaluate the website from the point of view of a Quality Rater, putting yourself in his shoes. What does a Quality Rater see and how does he judge such web pages?
It will be a matter of analyzing a multitude of factors : experience, competence, authority, reliability, quality of content (the EEAT factors), but also general reputation, design, user experience, precise match between content and users' search intent, user interaction with the site itself.
From this analysis, even just micro-corrections may netherlands whatsapp number data emerge, which however make the difference in the ranking of keywords and various queries that are difficult to position.
This review should be done approximately every year or two, as the Quality Rater guidelines are periodically updated.
The Quality Review does not replace an SEO Audit but is part of it, especially for YMYL sites.
If you are interested in medical marketing, we also recommend:
to download our free e-book on healthcare marketing ,
to read some of our case studies: web marketing strategy for a medical center , or even a case of B2B lead generation in the medical sector .
While this observation, on the one hand, is more than sufficient to exclude automatic translators and their linguistic nonsense from the list of possible options, on the other it highlights the importance of being able to count on the work of inexpensive online translators who not only know the language in all its regional idiomatic nuances, but who can also make use of specific sectoral skills.
Correctly localizing a legal, medical, scientific, economic or technical text presupposes familiarity with a sector-specific lexicon that is not part of the professional background of any translator.
Going a step further: Thinking like a Google Quality Rater
-
- Posts: 12
- Joined: Tue Dec 10, 2024 4:09 am