须意识到翻译和本地化是不

Networking at Lead Sale forum drives success
Post Reply
sumona
Posts: 35
Joined: Sun Dec 15, 2024 5:35 am

须意识到翻译和本地化是不

Post by sumona »

但是您应该从哪里开始呢?您是否应该联系几位翻译人员,让他们处理所有事情?不完全是。您需要自己制定策略。 以下是制定多语言内容营销策略所需要做的事情。 了解您的全球受众 了解你的受众是营销的首要任务。根据HubSpot对 1,200 多名营销人员的年度调查,近 60% 的营销人员不了解其目标受众的基本人口统计信息。 研究世界不同地区的不同人口统计数据。了解文化差异有助于您量身定制内容,确保内容不仅经过翻译,而且与特定受众相关且具有吸引力。


优先考虑本地化 首先,您必同的。翻译内容主要是指从一种语言转换为另一 伊朗手机区号 种语言的文本。它简单明了。另一方面,本地化内容涉及调整内容以适应文化细微差别、惯用表达甚至幽默。 它实际上允许您创建能引起当地观众共鸣的内容。但您能大规模本地化内容吗?如今,使用翻译记忆库软件,专业人士现在可以翻译大量文本。 使用本地专业人士 由于您要创建真实、引人入胜的内容,因此您不想随便聘请翻译。聘请非母语翻译可能会导致误解、冒犯客户并损害您的品牌。


'Image



这就是为什么您需要与了解内容营销、翻译现代和传统措辞并向当地观众展示您的品牌的专业翻译人员合作。 保持品牌一致性 说到品牌,您必须确保您的品牌在不同文化和语言中保持一致。要做到这一点,您需要聘请深刻理解您品牌个性的翻译人员。 这需要营销人员和翻译人员的共同努力,以确保每个翻译都能传达预期的信息并与整体品牌形象保持一致。 针对多语言 SEO 优化内容 如果您希望国际受众能够在网上找到您,则必须对您的内容进行适当优化。
Post Reply